ホーム画面をおしゃれにカスタマイズするには専用のアプリが必要!着せ替え素材も全部揃う着せ替えアプリの決定版はこれ!
AIの先駆けでもあるChat GPTは、会話形式でさまざまな疑問に答えてくれることで知られています。しかし、実は翻訳も得意なんです🗣️ そこで今回はChat GPTを使った翻訳のやり方について、詳しく解説します。メリットやデメリットをしっかり理解した上で、便利に使いましょう!
ChatGPTは、OpenAIが開発した大規模言語モデルです。大量のテキストデータを学習することで、人間と自然な対話をしたり、文章を作成したりすることができます。翻訳機能もその一つで、多様な言語に対応し、高品質な翻訳をしてくれます📝
AI技術を活用して、翻訳が簡単にできるキーボードアプリ!日本語を含む複数の言語間での翻訳が可能で、自然な表現で文章を仕上げます📱キーボード上で完結するので、LINEやメールなどで大活躍します✍🏻
Chat GPTを使った翻訳のメリットは以下の通りです👇
便利なChat GPTですが、翻訳をする際のデメリットもあります!理解した上で使用しましょう。
具体的な翻訳の手順を紹介します🌏
シンプルに翻訳をしたもの、続いて「送信相手」や「文章のトーン」を指定して翻訳を行いました📝 特に指定せずに翻訳した文章はとてもカジュアルでした。続いて、少しずつフォーマル度が高くなるよう指示をしましたが、しっかり反映されていました!
次の文章を英語にしてください。12/20の11:00よりABCギャラリーにて個展を開催します。ぜひお越しください。↓
I will be holding a solo exhibition at ABC Gallery starting at 11:00 on December 20th. Please feel free to stop by!
▶︎” feel free to stop by!”「気軽に立ち寄ってね!」と、かなりカジュアルな印象の文章です。
次の文章を英語にしてください。アーティスト仲間に送信するので、カジュアルでありながら、丁寧さも残したスタイルにしてください。 12/20の11:00よりABCギャラリーにて個展を開催します。ぜひお越しください。
↓
I'll be having a solo exhibition at ABC Gallery starting at 11:00 on December 20th. Would love for you to come by if you can!▶︎”would love for you to come”「来てくれたら嬉しいです」と丁寧な文章になりました。
次の文章を英語にしてください。取引先に送るので、フォーマルなスタイルにしてください。12/20の11:00よりABCギャラリーにて個展を開催します。ぜひお越しください。
↓
I am pleased to announce that I will be holding a solo exhibition at ABC Gallery starting at 11:00 on December 20th. I would be honored if you could attend.
▶︎” I am pleased to announce…”「お知らせできることを嬉しく思います」や”I would be honored if you could attend”「もしお越しいただければ光栄です」と全体的にフォーマルな文章になりました。
ChatGPTは、文章全体の文脈を深く理解し、重要な情報を的確に抽出して、簡潔に要約することができます。例えば、英語の記事や議事録など長文の概要を把握するのに役立ちます📝
ChatGPTは、一つの文章に対して、様々な言い回しを提案することができます。フォーマルな文章をカジュアルな表現に変えたり、逆に堅い表現にしたりと、状況や目的に合わせて柔軟に文章を作成できます。
翻訳した後に、文法チェックと校正の指示を出すと、より自然で正確な文章に仕上がります。
翻訳した単語やフレーズについて、より詳しい情報をChatGPTに尋ねることができます。専門用語の意味や、より適切な言い回しなどを、効率的に調べられます🔍外国語特有の表現や慣用句の意味を理解したいときに便利です!
「用語集を作成してください」と指示すれば、翻訳文から重要な用語を抽出してリストを作成してくれます。特定の用語の整理に便利です。
Google翻訳とDeepL翻訳と翻訳結果を比較してみました✍🏻
「こんにちは!今度の週末、一緒に出かけませんか?新しくできたカフェにも行ってみたいんだけど、どう?」
Hello! Would you like to go out together this weekend? I'd love to check out the new café too—what do you think?↓
こんにちは!今度の週末、一緒に出かけませんか?新しくできたカフェにも行ってみたいんだけど、どう?
Hello! Would you like to go out with me this weekend? I'd like to go to the new cafe. What do you think?↓こんにちは!今週末、一緒に出かけませんか?新しいカフェに行きたいのですが、どう思いますか?
Hello! Would you like to go out with me this coming weekend? I'd like to visit a new cafe.
↓こんにちは!今度の週末、一緒に出かけませんか?新しいカフェに行きたいんだ。
Chat GPTは” I’d love to”の表現を使っていて、より「カフェに行きたい」という気持ちが強い文章になりました。DeepLには”What do you think?”のパートがありませんが、ニュアンスの違い程度の差です。日本語訳はDeepLが一番自然でした。
「私たちの新製品にご関心をお持ちいただき、誠にありがとうございます。貴社のニーズに最適なソリューションを提供できると確信しております。製品の詳細については、別途メールにてご案内いたしますので、どうぞご確認ください。」
Thank you very much for your interest in our new product. We are confident that we can provide a solution that perfectly meets your company's needs. Details about the product will be sent to you in a separate email, so please kindly check it at your convenience.
↓
新製品にご関心をお持ちいただき、誠にありがとうございます。貴社のニーズに最適なソリューションを提供できると確信しております。製品の詳細については、別途メールにてご案内いたしますので、どうぞご確認ください。
Thank you for your interest in our new product. We are confident that we can provide the best solution for your needs. Please check the separate email for more information about the product.
↓
弊社の新製品にご興味をお持ちいただきありがとうございます。お客様のニーズに最適なソリューションを提供できると確信しております。製品の詳細については、別途メールでご確認ください。
Thank you for your interest in our new product. We are confident that we can provide the best solution for your company's needs. We will be sending you a separate email with more information about our products.
↓
当社の新製品にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。御社のニーズに最適なソリューションを提供できると確信しております。製品の詳細につきましては、別途メールにてご案内させていただきます。
フォーマルなビジネス文章もほとんど結果は同じでしたが、Chat GPTでは kindly check it at your convenience.”と、「都合の良いタイミングでご覧ください」という一文が入っていて、よりフォーマルで好印象を与える文章になりました📝 日本語訳では、弊社 / 当社 / 御社 / 貴社のワードの違いがあるので、使用する状況に合わせて日本語をチョイスする必要があります。
「彼は猫の手も借りたいほど忙しい中、骨を折って新入社員の指導にあたっている。」
Despite being as busy as he could possibly be, he’s going out of his way to mentor the new employees.
↓彼はこれ以上ないほど忙しいにもかかわらず、新入社員に指導するためにわざわざ時間を割いています。
Even though he is so busy he could use all the help he can get, he is working hard to train new employees.
↓
彼は非常に忙しく、あらゆる助けを必要としているにもかかわらず、新入社員の教育に一生懸命取り組んでいます。
He is busy helping cats and dogs, but he is also working his bones to mentor new hires.
↓
犬猫の世話で忙しいが、新入社員の指導にも骨を折っている。
Chat GPTとGoogle翻訳は「猫の手も借りたいほど」が、「多忙を極めている」など正確に訳せていますが、DeepLでは「犬猫の世話で忙しい」となってしまってしまいました。日本語独特の慣用句や比喩表現は、AIが苦手とする部分でもあります。
「お正月には初詣に行き、おせち料理を食べながら家族で過ごすのが日本の伝統的な習慣です。」
In Japan, it is a traditional custom to visit a shrine for the New Year's first prayer and spend time with family while enjoying osechi cuisine.
↓日本では、新年の初詣として神社を訪れ、家族と一緒におせち料理を楽しみながら過ごすのが伝統的な習慣です。
It is a traditional Japanese custom to visit shrines and spend New Year's Day together as family, eating osechi cuisine.
↓
神社にお参りし、おせち料理を食べながら家族で一緒にお正月を過ごすのは日本の伝統的な習慣です。
It is a traditional Japanese custom to go to Hatsumode (New Year's shrine) and spend time with family members while eating Osechi (New Year's dishes).
↓
初詣に行き、おせち料理を食べながら家族と過ごすのは日本の伝統的な習慣だ。
どの文章も「伝統的な風習」「神社に行く」「家族でおせちを食べる」という重要なポイントは拾えています。DeepLにのみ「初詣」の単語が使われていて、「おせち」にも()で”New Year’s dished”と補足が入りました。「おせち」などの日本独自のものは、説明がないと英語では伝わらないので、ここではDeepLの翻訳の方がより分かりやすい結果になりました。
ChatGPTで翻訳した文章は、誤訳がないか必ず自分で確認しましょう!特に専門的な内容や重要な文書は、プロの翻訳者に依頼したり、プロ使用のAI翻訳ツールの使用をおすすめします。また、個人情報を含む文章を翻訳する際は、十分に注意し、必要であれば個人情報を削除してから翻訳しましょう⚠️
AIキーボードを利用して簡単に文章を作成できるアプリ「LeapMe」📱キーボードに設定しておけば「送りたい日本語を入力」→「翻訳」をタップで、自動的にテキストを読み込んで指定の言語に翻訳してくれる🌏 キーボード上で完結するので、とても便利です!
スマホのカスタマイズといえば壁紙!ですが…実はウィジェットとアイコンもおしゃれにできるって知ってますか🤭?カスタマイズアプリWidgetClubなら、自分の好みに合わせて着せ替えできるんです🧚 ぜひ試してみて👇